front cover of Basque-English Dictionary
Basque-English Dictionary
Gorka Aulestia
University of Nevada Press, 1989
This is the most comprehensive Basque-English dictionary; it incorporates all six major dialects of the revitalized language. With skill and precision, Gorka Aulestia has tackled the difficult problem of translating the non-Indo-European Basque language into English.
Nearly 50,000 entries in six major dialects are included in this comprehensive dictionary. A concise introduction combines the basics of Basque verb forms, and each entry provides essential information such as part of speech and dialect markers.
Special attention is given to words relating to modern society, contradicting the old adage that Basque is a rural-based language. Many of these terms do not appear in existing Basque-Spanish or Basque-French dictionaries.
A formal guide to writing speech, this dictionary will be of interest to scholars, students, Basque Americans, Old World Basques learning English, and libraries around the world.
[more]

front cover of Basque-English, English-Basque Dictionary
Basque-English, English-Basque Dictionary
Gorka Aulestia
University of Nevada Press, 1992
This pocket-sized Basque-English, English-Basque dictionary was designed for a broad audience—students, teachers, people of Basque descent, and travelers—and contains definitions of the most commonly used Basque and English words. This compact softcover volume is the condensed version of the two larger dictionaries, Basque-English Dictionary and English-Basque Dictionary. These two comprehensive reference works were highly praised by critics and well received by the public. Prepared by two scholars of the Basque language, this streamlined volume is an indispensable aid for students, travelers, and those who need to translate quickly between Basque and English. The unified Batua dialect is emphasized.
[more]

front cover of English-Basque Dictionary
English-Basque Dictionary
Gorka Aulestia
University of Nevada Press, 1990
With over 25,000 English entries and their Basque equivalents in six major dialects, this volume is the most complete reference to the Basque language to date for English-speaking people. This useful resource is the very first of its kind to become available to both the casual student and the serious scholar of the Basque language. The Biscayan, Guipuzcoan, Labourdin, Low Navarrese, Zuberoan, and Batua dialects are included in order to cover all the different regional and formal dialects used in the body of Basque literature, both written and oral, and to present the language in a form familiar to American Basques who may know little of Batua. Whenever possible, the authors also include words relating to modern society.
[more]

front cover of A Fulfulde (Maasina) - English - French Lexicon
A Fulfulde (Maasina) - English - French Lexicon
A Root-Based Compilation Drawn from Extant Sources
Donald W. Osborn
Michigan State University Press, 1993

The Lexicon brings together lexical material from a wide range of published and non-published sources to create an extensive compilation of the vocabulary of Fulfulde as it is spoken in that part of central Mali known as Masina (in Fulfulde, Maasina). The Lexicon is intended primarily for non-Fulfulde speakers who are learning the language at the intermediate or advanced levels and who need access to a comprehensive reference source on Fulfulde vocabulary. Scholars, development workers, and others whose research or fieldwork involves use of the Fulfulde of Masina may find it helpful as well in clarifying nuances of meaning and standardized spelling for the less familiar terms they might encounter. It is also intended that the present work, beyond the matter of organizing vocabulary, will contribute significantly to the expanding lexicographical and linguistic investigations of Fulfulde.

[more]

front cover of Hopi Dictionary/Hopìikwa Lavàytutuveni
Hopi Dictionary/Hopìikwa Lavàytutuveni
A Hopi-English Dictionary of the Third Mesa Dialect
Hopi Dictionary Project Hopi Dictionary Project
University of Arizona Press, 1998
Hopi culture has long received considerable attention from the outside world, but the Hopi language has remained much less well known. This is the first true dictionary of Hopi, containing approximately 30,000 entries. The dictionary is based on the dialect spoken today in villages on Third Mesa and was compiled in consultation with a large team of elder Hopi speakers. Its preparation has involved a comprehensive survey of the ethnographic and linguistic literature to identify Hopi vocabulary, and each item found has been checked against existing Third Mesa knowledge of Hopi. The dictionary is valuable not only for the number of its entries but also for its many illustrative sentences and its abundance of information on aspects of Hopi culture, such as often-misunderstood expressions concerning time and space. Main entries, presented for the simplest and most common forms of words, contain full information on inflection in addition to definitions and examples. Cross-references are made for inflected forms that are not easily predictable, such as plurals, less common variants, and combining forms. Many definitions are illustrated with line drawings. The volume also features an English-Hopi word-finder list and a sketch of Hopi grammar, which makes it possible for the user to determine the structure of almost any Hopi sentence. An invaluable reference in Uto-Aztecan languages, this dictionary permits informed reading of Hopi texts. It is a definitive source for understanding not only a language but also a way of life.
[more]

front cover of Lacandon Maya-Spanish-English Dictionary
Lacandon Maya-Spanish-English Dictionary
Charles A Hofling
University of Utah Press, 2014
Around 1700 AD the Lacandon Maya took refuge in the forest lowlands of Chiapas, Mexico, and in western Petén, Guatemala. They were never conquered by the Spanish and thus maintained many of their cultural practices well into the twentieth century. Their language belongs to the Yucatecan branch of the Maya language, a branch that is believed to have begun to diversify at least one thousand years ago. Today the Lancandon are split into northern and southern linguistic groups. This dictionary focuses on the southern Lacandon of Lacanjá.
     Following the same trilingual format as Hofling’s Mopan Maya-Spanish-English Dictionary, this reference contains pronunciation and grammatical information. It is a hybrid of a root dictionary and one with words in alphabetical order; words can be looked up in these two different ways, making it easy to use for both native and nonnative speakers. It also accommodates Spanish speakers who wish to learn Lacandon, and in the future is likely to be helpful to Lacandon-speaking children, who increasingly use Spanish outside the home, while preserving a record of this indigenous language. 
[more]

front cover of Lexical Matters
Lexical Matters
Edited by Ivan A. Sag and Anna Szabolcsi
CSLI, 1992
This volume contains new research on the lexicon and its relation to other aspects of linguistics. These essays put forth empirical arguments to claim that specific theoretical assumptions concerning the lexicon play a crucial role in resolving problems pertaining to other componenets of grammer. Topics include: syntactic/semantic interface in the areas of aspect, argument structure, and thematic roles; lexicon-based accounts of quirky case, anaphora, and control; the boundary between the lexicon and the syntax in the domains of sentence comprehension and nominal compounding; and the possibility of extending nthe concpet of blocking beyond the traditional lexicon. Ivan Sag is a professor of linguistics at Stanford University. Anna Szabolcsi is an associate professor of linguistics at UCLA. Center for the Study of Language and Information- Lecture Notes, Number 24
[more]

front cover of Lexical Relations
Lexical Relations
Jean-Pierre Koenig
CSLI, 1999
The thrust of this book is to provide a model of lexical relations which reconciles the lexicon's idiosyncratic and productive aspects. Building on work in Head-driven Phrase-Structure Grammar, an organization of lexical knowledge is proposed--- called the Type Underspecified Hierarchical Lexicon--- through which partial regularities, medium-size generalization, and truly productive processes receive a unified model. Its basic thesis is that all lexical relations reduce to categorization (the membership of the two related lexemes in a common category) and that category intersection is the only mechanism needed to model lexical processes provided lexical items can be stored partially underspecified as to their category membership. Aside from the conceptual simplification that results from this move, the book demonstrates that several empirical and theoretical benefits accrue to this architecture; in particular, many salient properties of morphological processes are shown to reduce to inherent, formal properties of the organization of the lexicon.
[more]

front cover of Southwestern Medical Dictionary
Southwestern Medical Dictionary
Spanish-English, English-Spanish
Margarita Artschwager Kay
University of Arizona Press, 2001
As doctors' time becomes more limited, communication with patients becomes more important and the need for doctor-patient understanding becomes critical. Here is a book that helps bridge the gap between the professional language of health care providers and that of people whose first language is Spanish.

A staple of southwestern health care for more than twenty years, this dictionary can make a difference in patient care. Now available in a revised edition, it focuses on vocabulary used in health contexts by Spanish-speaking people in order to help patients tell their stories and medical practitioners to understand them. Unlike other bilingual dictionaries that emphasize scientific terms, this one focuses on standard Spanish terms as well as regional expressions peculiar to Mexican Spanish—language encountered in Chicago as easily as in Phoenix.

In the Spanish-to-English section, Spanish terms are followed by English translations and sample sentences to help health care practitioners understand how a patient might use them:

acedías, heartburn, pain in lower esophagus perceived as in the heart. Uno tiene la tendencia a sufrir de acedías después de comer chile. One has a tendency to suffer heartburn after eating chile. (syn: acidez, agruras del estómago)

In the English-to-Spanish section, English words are translated into simple Spanish terms along with English synonyms.

Now available in a revised edition, this handy reference features:

• more than 3,000 entries
• new entries that reflect current health problems and treatments
• inclusion of cognates
• Spanish definitions of English words
• anatomical drawings with bilingual labels
• more material on medicinal plants, including an appendix of poisonous and non-poisonous plants
• lists of food items and kinship terms

This book is an indispensable reference for all health care professionals who see patients of Mexican origin. Combining idiomatic precision with technical accuracy, it can help break down language barriers on either side of the border.
[more]

front cover of Tohono O'odham/Pima to English, English to Tohono O'odham/Pima Dictionary
Tohono O'odham/Pima to English, English to Tohono O'odham/Pima Dictionary
Dean Saxton, Lucille Saxton, and Susie Enos
University of Arizona Press, 1983
The language of the Tohono O'odham (formerly known as Papago) and Pima Indians is an important subfamily of Uto-Aztecan spoken by some 14,000 people in southern Arizona and northern Sonora. This dictionary is a useful tool for native speakers, linguists, and any outsiders working among those peoples. The second edition has been expanded to more than 5,000 entries and enhanced by a more accessible format. It includes full definitions of all lexical items; taxonomic classification of plants and animals; restrictive labels; a pronunciation guide; an etymology of loan words; and examples of usage for affixes, idioms, combining forms, and other items peculiar to the Tohona O'odham-Pima language. Appendixes contain information on phonology, kinship and cultural terms, the numbering system, time, and the calendar. Maps and charts define the locations of place names, reservations, and the complete language family.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter